2006年5月31日,草嬰在上海俄羅斯領事館領獎
昨晚,著名翻譯家草嬰去世的消息傳開后,眾多文學愛好者紛紛在網上留言悼念。
草嬰,原名盛峻峰,1923年3月出生,中共黨員,原上海文聯主席、原上海作協副主席、上海翻譯家協會首屆會長、中國翻譯家協會會長,他畢生從事俄羅斯文學的翻譯和研究,為中國翻譯事業(yè)和中外文化交流作出了杰出貢獻。
1942年,他開始以草嬰為筆名翻譯文學作品。1950年2月翻譯出版長篇小說《幸!。1955年翻譯出版了尼古拉耶娃的中篇小說《拖拉機站站長和總農藝師》。
他曾用20年時間獨自完成《托爾斯泰小說全集》12卷共400萬字的翻譯。其中包括托爾斯泰著名的3部長篇小說《戰(zhàn)爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復活》以及60多部中短篇小說。其他重要翻譯作品包括肖洛霍夫《一個人的遭遇》、《頓河故事》等。
“多少讀托爾斯泰的人其實讀的是托爾斯泰+草嬰。”“回想起小時候家里書架上托爾斯泰的作品都是他翻譯的,心里一陣難受,大師精神永存!”“由這位可愛的小老頭,我們知道了托爾斯泰那位可愛的小老頭,從而領略了安娜的決絕與勇敢、戰(zhàn)爭與和平的壯闊和偉大以及復活的希望。在那遙遠的天堂,這兩位偉大的小老頭終于相聚了”……
托翁的原版書籍和草嬰的譯本
今天(25日)下午,草嬰的夫人盛天民收到了溫家寶同志的親筆慰問信。傍晚,草嬰的堂侄方之岡向甬派記者轉發(fā)了這份信函,并講述了背后的故事。
溫家寶信函全文如下
盛天民先生:
驚悉草嬰先生逝世,深感悲痛。謹表示沉痛哀悼。先生于2004年致信給我,承贈《托爾斯泰小說全集》,讓我深為感謝,我即函復,由衷說道“您的宏篇譯著飽含了您的心血,表現出您對翻譯事業(yè)的執(zhí)著追求,也反映了您對讀者的熱愛。”
草嬰先生是我國卓越的文學家、翻譯家,他的成就、品格和精神值得我們紀念、學習、傳承。他的為人和作品將永遠留在人間。
望節(jié)哀保重。
溫家寶
2015年10月24日晚
“這封信是昨晚溫總理在看到網絡媒體報道后,主動寫的。今天上午他的辦公室先傳真到北京的中國翻譯家協會,翻譯家協會在中午12點用微信發(fā)到家屬的手機上的。信函原件將通過中國翻譯家協會寄到上海市文聯,再轉交給家屬。”方之岡告訴甬派記者,草嬰從事翻譯工作數十年,翻譯了列夫·托爾斯泰的全部小說作品,他的翻譯作品曾多次被國家領導人作為國禮,在出訪時送給外國元首。
方之岡說:“草嬰以頑強的生命力與病魔作了七年抗爭,有驚無險地度過了三次病危,這一劫再沒能安然度過。”可惜他沒能看到計劃明年出版的《草嬰文集》,但在身后留下了煌煌幾十萬字的譯文和創(chuàng)作,著作等身。他為國家爭得了榮光,國家也給了他莫大榮譽。
草嬰和弟弟在寧波老家
童年小影
(本文圖片均由草嬰家屬提供)